Feb 202008
I dag satt vi musikken på random og pluselig kom en skikkelig slager! Kine Hellebust med “Det handler om å leve”. En fantastisk sang egentlig, med en enda bedre innhold. Jeg har tatt meg den frihet å “oversette” teksten til bokmål. Jeg rakk ikke å be om tillatelse Kine, men ber heller om tilgivelse på forhånd!
Oppdatering: etter at Kine Hellebust har googlet dette innlegget og kommentert det, har jeg valgt å fjerne den “bokmålske” tolkingen av teksten. Jeg synes det er synd, da dette var ment som en hyllest. Jeg ville selv sett det som en ære å bli gjengitt.
Enig, dette er en fantastisk fin sang.
Bortsett fra den delen om å “gjønge” (gynge) som jeg aldri helt har forstått.
Hvis man vil ha noe eller få noe gjort er vel ikke en tur i huska noe som nødvendigvis hjelper?
Dnort: Ja, jeg skjønner heller ikke det med å gynge. Men kan det ha en bestemt betydning på dialekt. Vi kan jo spørre Eugenie..? (Med fare for å havne i “du-er-jo-fra-nordnorge”-fellen)
Jeg skal prøve og svare.
Jeg søkte etter teksten, men fant den ikke sånn i farta.
Når hun synger om å gynge, så er det nok ikke i huska hun tenker på, men jeg vet ikke. Jeg tenker mer på gyngestol…
Derfor tenkte jeg at jeg ville se teksten, skrevet på dialekt.
Eugenie: Tekster er ikke så lett å finne på webben… desverre
jeg er selv fra Nord-Norge og burde forstå det om det var noe å forstå.
Tenker heller vi snakker om et nødrim her. Noe som ødelegger en ellers god tekst.
Ikke at jeg skal si noe for sikkert, men jeg tror gynge faktisk er det hun mener – dvs man kan ikke bare være på topp eller bunn men må bevege seg frem og tilbake mellom de to ekstremene, og det er det som er livet – ikke ytterpunktene.
1. Misforståing: Eg har ikkje skrive teksten, men omsett han.
På originalspråket heiter han SVART OCH VITT, og forfattar og komponist heiter Mia Sandberg.
2. Å hevde at “å gynge” er eit naudrim på synge, er ganske fantasilaust. Det er det same som å svinge, bukte seg, lee/røre på seg, og altså ikkje berre eit nordnorsk dialekt-ord.
3. På same viset er det direkte ulovleg å omsette den til bokmål, og deretter legge den ut på nettet.
4. Det er ikkje opp til meg å tilgje deg som har gjort det, sjølv om det er eg som har den norske retten til å omsette teksten, men det er dårleg gjort ovafor Mia Sandberg.
Kine Hellebust: Hei Kine! Kjekt at du er innom siden min! Beklager at jeg har “tråkket over”, men se det som en hyllest til innholdet i teksten. Maria Sandberg “får viljen sin” og jeg har nå fjernet teksten.
Ps! Hvem tar jeg kontakt med om mulige rettigheter til bokmålsversjonen?
På svensk går teksten slik:
“Det handlar om att gunga
så du himmelen når”
«Direkte ulovlig»… hmm. Rent bortsett fra det surmagete i Hellebusts kommentar, så lurer jeg på en ting. Hvis du hadde skrevet teksten uten linjeskift, altså som en vanlig korttekst, og kalt det en gjenfortelling, ville det fortsatt vært ulovlig? Eller ville du da kommet innenfor sitatretten? Det er nemlig også en rett.
Bharfot’s siste post..Promotegning (Streck)
Bharfot: Du har et poeng der! Men samtidig gidder ikke jeg å provosere mennesker som ikke fokuserer på det positive. Kine ønsket ikke positiv omtale på den måten og resultatet er at hun kan oppleves som vanskelig. Kine får ta ansvar for seg selv, så skal jeg ta ansvar for meg- derfor slettet jeg den direkte ulovlige bokmålsversjonen.
Interessant å høre at teksten originalt er svensk. Det visste jeg ikke. Nå trenger jeg ikke lenger å høre på Hellebust-versjonen. Spesielt blir jo dette aktuelt etter de surmagede kommentarene hennes her.
Null respekt!